

The phrase does, however, appear in two other writers.

Suetonius is the only ancient author who writes that Caesar paraded veni vidi vici in his triumph in Rome. It will be argued that veni vidi vici was an extremely unconventional display that should be read as a strong provocation challenging traditional norms at a time that saw the final collapse of the long-praised Republican collegial system. The discussion will focus on issues of the written text, self-presentation, elite competition, public display, ritual and mos maiorum, and the basic questions posed are: What was the message and meaning of veni vidi vici? Why was it shown in Caesar's triumph? What do its style, contents and context tell us about the intent and implication of the written words? How would people have reacted to its display? ‘I came, I saw, I conquered’ is a strong announcement of self, proclaimed at a very critical point just after Caesar returned to Rome as victor in both external and internal conflicts. This article proposes to analyse veni vidi vici as a political statement made in a Late Republican triumphal context. Footnote 3 The words are taken as a reflection of Caesar's speed, which is certainly correct, but they are not scrutinized in further depth. Works on Roman history and Caesar mostly note the phrase only in passing, Footnote 2 as do discussions on the Roman triumph. Footnote 1įamous though the statement is, veni vidi vici has not been analysed in context. But my point was the one important.In his Pontic triumph he exhibited among the biers of the procession a placard ( titulus) with three words VENI VIDI VICI, not to show the deeds performed in the war, as in the others, but to mark out how fast the war had been concluded. It is really nice.Triaree-ee I just lazily copied from the above posts. It's a Franco-German documentation, ignore the narrator and just watch the played scenes. Horrible in my eyes And even the Italians which have a rather soft language pronounce Latin hard when they speak it.Īs for a documentation, this is the closest i ever discovered to be spoken. Latin is a much harder language, actually at least in the tone similar to a clear German, which is why in Germany we would never change Latin words, while in England Antonius becomes Anthony, Pompeius -> Pompey or Pilatus -> Pilate. I don't know since Rome, many thing they spoke all British English and English has a lot Latin helpwords in the scientific language, but this doesn't make their pronounciation Latin. Specially by English native speaking people i often see a wrong pronounciation by Latin words.

But at least where i come from you would be right. I am not good in written pronounciation but i believe it would be Triare-e. It's suppose to be Triaree-ee because it is in latin.I am not good in written pronounciation but i believe it would be Triare-e.
